Новости

Вьетнамцы обратились к русским с просьбой помочь им книгами — МК

Вьетнамцы обратились к русским с просьбой помочь им книгами

Граждане из дружественной страны мечтают о добротно изданной русской литературе

Поделиться

В то время как Таиланд, Индонезия и другие страны Юго-Восточной Азии всеми способами протестуют против любых стартапов со стороны российских релокантов, долгосрочные российские туристы во Вьетнаме получили от местных жителей неожиданное предложение – открыть им «динь» (общинный дом, в современном понимании клуб), а попросту библиотеку, где они могли бы читать книги на русском языке.

Чем вызвано такое желание и почему русскоязычная литература в этой дружественной России стране – дефицит, мы узнали из первых рук.

Фото: Global Look Press

Просьба странная еще и потому, что всего несколько месяцев назад в ходе заседания Российско-Вьетнамской комиссии по торгово-экономическому и научно-техническому сотрудничеств были заявлены масштабные проекты по сохранению и продолжению традиций изучения русского языка во Вьетнаме, благо сами вьетнамцы этого хотят. Вьетнамская сторона отметила, что на сегодня в России обучается более трех тысяч студентов из Социалистической Республики Вьетнам, а, вернувшись домой специалистами, они будут учить русскому языку других вьетнамцев в школах и вузах. Российская сторона пообещала преобразовать существующий в Ханое со времен СССР филиал Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина  в крупнейший региональный центр изучения русского языка во всей Юго-Восточной Азии. А при нем создать школу для углубленного изучения русского языка и общеобразовательных предметов на русском языке, а для тех, кто уже вышел из школьного возраста, но русский учить хочет — Центр открытого образования на русском языке.

— Возможно, это так и есть, но в Ханое, — говорит москвичка Ольга, уже больше года постоянно проживающая во вьетнамском городе Нячанг. – Но Вьетнам большой. И его северная часть, где столица Ханой, с советских еще времен больше тянется к России. А вот южная часть СРВ, где все курорты, бывшие американские военные базы и любимый западниками город Сайгон, ныне Хо Ши Мин, ориентирован на англо- и франкоязычную публику, благо их тут много – и в качестве туристов, и как сотрудников всяческих гуманитарных организаций и миссий. Поэтому все – газеты, вывески, даже меню в ресторанах – на трех языках: вьетнамском, французском и английском. Но это инициатива властей. А вот многие обычные вьетнамцы, живущие на юге, учили русский, владеют им и чувствуют обиду, что нет применения этому знанию. Раньше можно было хотя бы поболтать с туристами из России, но сейчас их раз-два и обчелся. Прямых рейсов-то нет.

Преподаватели из пушкинского института подтверждают: вся активность на русском языке только в Ханое, а в южном Вьетнаме вообще никакой работы не ведется, ведь там нет никаких официальных представительств РФ, при которых можно было бы учить желающих русскому или давать работу уже знающим его вьетнамцам. 

— Из русского у нас только частная средняя школа для детей российских релокантов, созданная самыми предприимчивыми из наших же, — говорит Ольга из Нячанга. – Создана в противовес англо-американской школе, которую тут открыли американцы и берут по $600 в месяц. Пока не было русской школы, наши дети вынуждены были туда ходить за такие деньжищи. Конечно, экстерном можно и в российской школе учиться, но это не решает проблему общения, а детям это важно. Здесь нет дворов в том смысле, что вышел и там играют другие дети. Для круга общения нужна какая-то ячейка – школа, клуб, библиотека в конце концов. Вот и платили за американскую школу, чтобы дети нашли там себе нашли русских же друзей. 

А вот вьетнамцам, заинтересованным в русском, и пойти-то некуда. Хотя культура чтения и сама по себе система библиотек во Вьетнаме очень развита: общедоступные библиотеки для населения имеются в каждом районе города, работают с 10 утра до 10 вечера, никаких документов там не спрашивают и денег тоже: любую книгу там можно получить в обмен на другую книгу. Библиотечную прочитал, вернул и свою забрал.

— Мы пошли с детьми в такую библиотеку, — делится Вика, российская мама пяти- и шестиклассника, живущая в Нячанге. – Там на полу сидит пожилая вьетнамка, подклеивает потрепанные книжки. Нам очень обрадовалась, оказалось, что 40 лет назад училась в советском Воронеже и еще помнит русский. Но большая часть книг в ее подшефной библиотеке на вьетнамском, а примерно одна треть на английском и французском. Говорим, дайте нам что-нибудь на английском для мальчика 12 лет. Библиотекарша вьетнамская протягивает книжку с самолетиком на обложке. Я читаю название и выпадаю в осадок: это пособие для военных десантников! Но она-то по-английски не понимает! А по-русски бы поняла! 

Парламентарием от жителей Нячанга выступил вьетнамец, владеющий отелем «Галина» в самом центре города, названным так в честь его русской возлюбленной. Он пообещал выделить у себя помещение под русскую библиотеку, если остальные заинтересованные добудут книги на русском языке.

— В итоге «ходоки» за русскими книгами пришли к нам, мы тут тоже рядом в центре живем, они нас видят, — рассказывает Ольга. – Привезите, говорит, из России. Я написала знакомым, которые как раз собираются лететь сюда. А они мне: ты что, чокнулась, мы и так 4-мя самолетами летим из экономии, а ты нам заплатить за лишний вес предлагаешь! Да даже не вес, а балласт, кому нужны эти книги! И тогда я поняла, что при нынешней логистике и обстановке русскоязычные книги действительно проблема! Можно было бы, конечно, скачать из Рунета, а здесь напечатать. Но вьетнамцы, особенно, те, кто учился в России, мечтают именно о настоящей, добротно изданной русской литературе, какую они проходили в наших вузах.

— В моем доме живет очень пожилой человек, учитель, мы его называем Хоа Хань, что по-вьетнамски значит Мир и Счастье, — рассказывает 17-летняя жительница Нячанга Суан Динь. – Наш Хоа Хань давным-давно учился в вашей стране, но ничего не забыл. Он всех детей нашего дома, а дом у нас в 18 этажей и три подъезда, русскому научил! Нам очень нравится! Жаль, у него книжек никаких нет, все только по памяти и по интернету.

Другие жители Нячанга солидарны и даже создали чат в поддержку идеи русской библиотеки. Оказывается, не единым Хоа Ханем жив русский язык в «американизированном» южном Вьетнаме, сейчас обучением нашему языку подрабатывают и отечественные релоканты. Но книг, видимо, нет и у них, раз клич о помощи бросают самые обычные нячангцы. Вот он (орфография сохранена): ПРЕ ШЛИ ТЕ РУСИ ЧИТАТ ДИНЬ ВИЕТ НАМ ПА ЖАЛ УС ТЯ.  

Источник: mk-kaliningrad.ru

Кнопка «Наверх»